Translators & Partners



Will Firth is one of the leading translators from Russian, Serbo-Croat and Macedonian into English. A native of Australia, he has lived for short periods in the UK and Croatia, and now resides in Berlin, Germany. He is accredited as a translator from Croatian, Macedonian and Russian into English with NAATI (the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australia). He has translated from Serbo-Croat to English over a vast range of genres; from film and academic texts, to literature and humanities. His list of translations for Istros include Spahic's 'Hansen's Children', 3 novels by Andrej Nikolaidis; Perisic's 'Our Man in Iraq' and 'Ekaterini' by Marija Knežević; 'The Great War' by Aleksandar Gatalica nad 'Quiet Flows the Una' by Faruk Sehic.

Celia Hawkesworth worked for many years as Senior Lecturer in Serbian and Croatian at the School of Slavonic and East European Studies, University College, London. She has published numerous articles and several books on Serbian, Croatian, and Bosnian literature, including the studies 'Ivo Andric: Bridge between East and West' (Athlone Press, 1984); 'Voices in the Shadows: Women and Verbal Art in Serbia and Bosnia' (CEU Press, 2000);and 'Zagreb: A Cultural History' (Oxford University Press, 2007). Among her many translations are two works by Dubravka Ugrešić, published by Weidenfeld and Nicolson, 1998; 'The Museum of Unconditional Surrender', short-listed for the Weidenfeld Prize for Literary Translation, and 'The Culture of Lies', winner of the Heldt Prize for Translation in 1999. She has translated 4 titles for Istros: Fairground Magician, Odhohol & Cally Rascal, Death in the Museum of Modern Art and Farewell, Cowboy.

Dr Noah Charney is a professor of art history at American University of Rome and University of Ljubljana. He is also an award-winning writer for numerous publications, including The Guardian, The Atlantic, Salon, The Times and Esquire. He is the best-selling author of many books, including The Art Thief and The Art of Forgery. He lives in Slovenia, where he collaborates with local authors and publishers on books such as this one. Yugoslavia, My Fatherland by Goran Vojnović is his first translation for Istros.

Alexandra Coliban is a translator from and to Romanian-English. She was bought up as a bilingual speaker of English and Romanian, by her family in Bucharest. Her grandfather was Professor Dan Dutescu, the respected Romanian translator of Shakespeare and Chaucer. Alexandra has followed in his footsteps, and is the Romanian translator of Jeffrey Euginides 'Middlesex' as well as Sylvia Plath's 'The Bell Jar' and 'Sinul' by Philip Roth She also translated into English the stories in the collection 'Love 13 - a bilingual selection of love stories' (Editura Arte, 2010). Cecilia Stefanescu's Sun Alley translated by Alexandra and published by Istros Books.


Coral Petkovich was born in Perth, to third generation Australians of English/Scottish heritage. She was educated at Perth Modern School and the University of Western Australia. She has had several short stories published to date, and her novel, Ivan - From the Adriatic to the Pacific, is a family saga based on her husband's true life story. Coral has worked as an interpreter for the Department of Immigration and Citizenship, and has translated two books from Croatian to English for Istros: Seven Terrors by Selvedin Avdic and Hair Everywhere by Tea Tulić

Daniella Gill de Mayol de Lupe was born in Sofia, Bulgaria. She finished her secondary education at Lycee Francais ''Romain       Rolland'' and has a BA in French philology from Sofia University. Following her graduation, she moved to England and did a Film Studies course at Oxford University and a BA in Modern History at Oxford Brookes University. Currently living in Sofia. Teaching and translating from/to French and English. Together with Charles Gill de Mayol de Lupe, she has translated the comic novel Mission London by Alek Popov.


Charles Gill de Mayol de Lupe wasborn in London. He was educated at Winchester College, and went on to study French    and Spanish  at St Catherine's College, Oxford.  He moved to Bulgaria in 2000 and Currently makes his living teaching and translating. Charles and his wife, Daniela, have translated the works of Alek Popov from the Bulgarian, including Mission London for Istros Books.


John Hodgson was born in England in 1951 and studied English at Cambridge and Newcastle. He has taught at the universities of Prishtina and Tirana and is the translator of Ismail Kadare's Three-Arched Bridge. He has written about Albania, Kosova, the British Balkan traveler Edith Durham, and the novelist John Cowper Powys. He now works as an Albanian-English translator and interpreter. His first book for Istros was The False Apocalypse by Fatos Lubonja. Listen to a podcast with John on his life and work with the Albanian language on ISTROSCONVERSATIONS.

Rawley Grau, originally from Baltimore, has lived in Ljubljana since 2001. He has translated numerous works from Slovene, including the novels Dry Season, by Gabriela Babnik, and Panorama, by Dušan Šarotar, which was shortlisted for the 2017 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. From Russian he has translated the poetry and letters of Yevgeny Baratynsky, A Science Not from the Earth, was awarded the AATSEEL Prize for Best Scholarly Translation in 2016. His translation of Mojca Kumerdej’s novel, The Harvest of Chronos is released in November 2017, and her short-story collection Fragma is due out in 2018.


Christina Pribićević-Zorić has translated over 35 translated works of fiction and non-fiction from Serbian/Croatian and French into English, including: “The Dictionary of the Khazars” by Milorad Pavić, published by Alfred Knopf (on New York Times list of the ten best books of the year);  “African Rhapsody, Short Stories of the Contemporary (Francophone) African Experience”, published by Anchor Books; “Zlata’s Diary”,  by Zlata Filipović, published by Viking; “Tales of Old Sarajevo” by Isak Samokovlija, published by Vallentine Mitchell; “Frida’s Bed” by Slavenka Drakulić, published by Penguin; “The Stranger Next Door, an Anthology from the Other Europe”, published by Northwestern University Press. She has received several prizes for her work - the Serbian P.E.N. Award for Translation; the Djuro Daničić Award for Translation and the Award for Outstanding Achievement Award at Radio Yugoslavia. She is a member of the Board of Trustees at the Media Diversity Institute, London, English PEN and the Advisory Board of the Central & East European Book Project, Amsterdam.



Alistair Ian Blyth is one of the most active translators working from Romanian to English today. A native of Sunderland, England, Blyth attended the universities of Cambridge and Durham, and has resided for many years in Bucharest. His many translations from Romanian include: Little Fingers by Filip Florian; Our Circus Presents by Lucian Dan Teodorovici; Occurrence in the Immediate Unreality by Max Blecher; and Coming from an Off-Key Time by Bogdan Suceavă. Life Begins on Friday by Ioana Parvulescu is Aistair's first book for Istros.

Christopher Bartholomew was introduced to Romanian while engaged in extended gap year mission work in Romania from 1998 – 2000. He continued Romanian studies during a B.A. in English from Brigham Young University and an MBA at Westminster College in Salt Lake City, Utah. He stumbled across the early novels of Mircea Eliade in a used bookstore in Bucharest’s University metro station in 2004, during a summer researching the author’s early periodical writings and alleged connections to the ultra-right Legion of the Archangel Mihail. Chris felt that he had discovered a fresh voice, with the power to initiate readers into the complexities of interwar Romania. He has collaborated with Istros on translations of Eliade’s first two novels including, most recently, Gaudeaumus.


Christopher Moncrieff translates widely from French, German and Romanian literature. After military service in Europe, the Near East and the USA during the Cold War, he produced large-scale son et lumière shows in Germany, France and Los Angeles before beginning to write and translate. He read Theology at Oxford and has qualifications in design and on the military staff. A frequent traveller in Central and Eastern Europe, he speaks a number of the languages of the region. He also works for autism organizations and is a neurodiversity activist. Diary of a Short-Sighted Adolescent, the first novel of Mircea Eliade, is translated from the Romanian. See more at


John K. Cox is a professor of history and department head at North   Dakota State University in Fargo. His translations include long and short literary works by Danilo Kiš, Ajla Terzić, Ivan Cankar, Vjenceslav Novak, Ivan Ivanji, Ivo Andrić, Meša Selimović, Ismail Kadare, and Miklós Radnóti, and short nonfiction by Joseph Roth, Stefan Heym, and Erwin Koch. Cox's historical works include the books The History of Serbia and Slovenia: Evolving Loyalties. He is currently translating the Holocaust memoir of Simon Kemény. John has translated Muharem Bazdulj's Byron and the Beauty from the Bosnian for Istros Books.


Olivia Hellewell is a literary translator from Slovene and a doctoral researcher at the University of Nottingham. She gained a Master’s degree in Translation Studies with Slovene in 2013 and during the same year was awarded the Rado L. Lenček prize by the Society for Slovene Studies for her essay on translating the poetry of Dane Zajc. Her current PhD research explores the socio-cultural functions of translated literature in Slovenia since 1991. Olivia has previously translated short stories, poems and literary extracts including the prize-winning Dry Season by Gabriela Babnik for the European Commission’s EU Prize for Literature. None Like Her by Jela Krečič marks her full-length literary translation debut.


Julia and Peter Sherwood are based in London and work as freelance translators from and into a number of Central and East European languages. Julia Sherwood was born and grew up in Bratislava, Slovakia, and spent more than twenty years in the NGO sector in London before turning to freelance translation some ten years ago. She is Asymptote’s editor-at-large for Slovakia. Peter Sherwood’s first translations from the Hungarian appeared fifty years ago, but he was an academic for over forty years before retiring and devoting himself more or less full-time to translating. Their joint book-length translations into English include works by Balla, Daniela Kapitáňová, Uršuľa Kovalyk, Peter Krištúfek (from the Slovak), Hubert Klimko-Dobrzaniecki (Polish), and Petra Procházková (Czech). Peter’s translations from the Hungarian include works by Béla Hamvas, Noémi Szécsi, Antal Szerb, and Miklós Vámos. Together, theyhave transalted Pavel Villikovsky's Fleeting Snow for Istros.


Literary Links:

Roughghosts - words, images and musings on life, literature and creative self expression

Messenger's Booker (and More) - reviews of short-listed novels and literature in translation

The Modern Novel - Reviews and related information about the world-wide literary novel of the 20th century onwards

Winstonsdad's blog - best in translated fiction from all four corners

Shiny New Books - what to read next and why?

Book Oxygen - breathing space for books and writers

Booksa - indispencible cultural venue for any trip to Zagreb

The Literary Salon at The Complete Review

Velika - all things British, in Croatian

Outside In Inside Out - exploring world books for children

Critical Mass - profiling the best of Croatian Literature

Elizabeth Kostova Foundation - promoting Bulgarian literature

Literature Across Frontiers - European platform for literary exchange, translation and policy debate

W!ild Rooster - Turning the spotlight on people who make a difference to life in Serbia and the Balkans

Literalab - Central and Eastern European novels and the people who write them

B O D Y - Poetry. Prose. Word. What are you Reading?

The Literateur - an online literary magazine featuring interviews with luminaries of the literary world, articles, reviews and exciting new creative works.